دوره مترجمی کاربردی انگلیسی یکی از دورههای آموزشی است که برای تربیت مترجمان متون ادبی با محوریت آموزش کارگاهی ترجمه طراحی شده است. ترجمه و زبانآموزی بر یکدیگر تاثیر همافزایی چشمگیری نیز دارند و در واقع ترجمه یکی از روشهای موثر در زبانآموزی است، که بدین ترتیب، زبان آموزانی که قصد بهبود و پالایش مهارتهای زبانی خود را دارند نیز میتوانند از دورهی مترجمی بهره ببرند.
دورههای مترجمی در سه سطح مبتدی، میانی، پیشرفته شامل میشوند. کتابهایی چون چهارجلد گزیدهی نثر معاصر فارسی به همراه مواد آموزشی متنوع تصویری و شنیداری در این دورهها مورد استفاده قرار میگیرد.
در چهار ترم آخر منابع متنوعی از ادبیات و مطبوعات ایران و جهان برای ترجمه به دانشجویان ارائه میشود که با توجه تواناییها و مقتضیات هر کلاس توسط استاد مربوطه انتخاب میشود.
مقطع مبتدی دورهی مترجمی کاربردی زبان انگلیسی
در این مقطع دانش پژوهان درس خواندن و درک مفاهیم متون انگلیسی و فارسی را خواهند گذراند که شامل متون مطبوعاتی و ادبی است. این مرحله با بحث آزاد و تحلیل ساختاری، واژگانی، سبکی و ادبی همراه است و دانشجویان بهشکلی غیرمستقیم با مبانی و اصول اولیهی ترجمه و زبانشناسی آشنا میشوند.
در این مقطع همچنین با استفاده از چهار جلد گزیدهی نثر معاصر فارسی دانشجویان با تاریخچه و مهمترین آثار ادبیات کلاسیک و معاصر ایران از عهد قاجار تا امروز آشنا میشوند و نیز شناختی کلی از ادبیات جهان به دست میآورند.
در پایان این مقطع دانشجو شناختی از ادبیات ایران و جهان خواهد داشت و با مهمترین اصول نگارش آشنا شده است و همچنین در سطح واژه و عبارت تمرینِ کارگاهی مستمری را در ترجمه پشت سر گذاشته است.
مقطع میانی دوره مترجمی زبان انگلیسی کاربردی
در این مقطع کار کارگاهیِ ترجمه از حد واژه و عبارت فراتر میروند و در سطح جمله و پاراگراف به ترجمه میپردازند. در این مقطع دانشجویان همچنین با تئوریهای ترجمه، اصول ویرایش و ادبیات کلاسیک فارسی که منبعی غنی برای تقویت دانش زبانی مترجم است آشنا میشوند و تکالیف درسی متفاوتی را بر عهده میگیرند.
در پایان این دوره دانشجو علاوه بر تجربهی ترجمه در سطح جمله و پاراگراف دانشی عمیقتر نسبت به اصول و روشهای ترجمه و ویرایش و ادبیات ایران و جهان به دست میآورد.
پروژهی فارغالتحصیلی دوره ترجمه کاربردی
پروژهی پایان دورهی دورههای ترجمهی کاربردی برای هر دانشجو ترجمهی یک متن ادبی را شامل میشود که در صورت دارا بودن استانداردهای لازم و در صورت هماهنگی با نیازهای نشر سفیر، توسط «انتشارات سفیر فرهنگ و هنر» منتشر خواهد شد.
این پروژه بهترین نمونه کار برای فارغالتحصیلان دورههای ترجمه خواهد بود که به عنوان کاری منتشر شده توسط یک ناشر حرفهای قابل ارائه به ناشران دیگر برای ادامهی فعالیت فارغالتحصیلان در زمینهی ترجمه است. چاپ کتاب پروژه گامی موثر در جهت ایجاد ارتباطی ملموس میان دورهی آموزش ترجمه و بازار کار ترجمه است.
پس از گذراندن پروژهها، فارغ التحصیلان ممتاز به ناشران و مطبوعات معتبر کشور معرفی خواهند شد.